![]() | 無發表權 |
![](images/pixel.gif)
全部展開 | 前一個主題 | 下一個主題 |
發表者 | 討論內容 |
---|---|
jerloong | 發表時間: 2006-04-15 20:26 |
版主 ![]() ![]() 註冊日: 2004-10-18 來自: 發表數: 2768
|
[11817]
Re: 新L鏡即將登場?? 容小弟說個觀念 小弟不是語文專家 (長久以來國文成績也不理想啦)
中國語文對於外來語意譯或音譯 一直有許多問題存在 如新興科技專有名詞 好像中文沒有標準譯名 所以大多專門技術人員會採用原文或中文附註原文表達 像日本對外來語翻譯好像比較像拼音法(以日本慣例應有標準?) 爭議比較不大吧 "Frame"翻譯為 "幅" 小弟感覺失去原意 原本Frame或許是指 電影拍攝裡 底片的一個畫面(鏡頭) 幅 為紙張布帛的寬度 當然也有 疆域 幅員之意 疆域的廣狹 叫"幅" 圓周 叫 "員" Full Frame 全幅? 或許小弟比較喜歡翻譯為 "全帧" 帧 畫幅的量詞 ![]() |
全部展開 | 前一個主題 | 下一個主題 |
主旨: | 發表者 | 日期 |
---|---|---|
![]() |
ITO | 2006-04-07 08:25 |
![]() |
ducknest | 2006-04-07 08:34 |
![]() |
ADI | 2006-04-07 08:57 |
![]() |
Walt | 2006-04-07 12:34 |
![]() |
kkao | 2006-04-07 12:29 |
![]() |
Walt | 2006-04-07 12:35 |
![]() |
ITO | 2006-04-07 13:01 |
![]() |
ADI | 2006-04-07 16:33 |
![]() |
華戈爾 | 2006-04-07 17:44 |
![]() |
SNG | 2006-04-07 19:06 |
![]() |
就是愛拍照 | 2006-04-10 03:12 |
![]() |
ycchien37 | 2006-04-10 10:42 |
![]() |
collective | 2006-04-10 12:13 |
![]() |
ducknest | 2006-04-10 12:38 |
![]() |
就是愛拍照 | 2006-04-10 17:17 |
![]() |
ITO | 2006-04-10 17:24 |
![]() |
就是愛拍照 | 2006-04-10 17:33 |
![]() |
訪客 | 2006-04-10 18:09 |
![]() |
SNG | 2006-04-10 18:49 |
![]() |
ITO | 2006-04-10 19:57 |
![]() |
ADI | 2006-04-10 21:05 |
![]() |
就是愛拍照 | 2006-04-10 23:54 |
![]() |
dvkw | 2006-04-11 00:31 |
![]() |
ITO | 2006-04-11 00:36 |
![]() |
訪客 | 2006-04-15 17:21 |
![]() |
ADI | 2006-04-15 17:48 |
![]() |
collective | 2006-04-15 18:50 |
» ![]() |
jerloong | 2006-04-15 20:26 |
![]() |
SNG | 2006-04-15 23:58 |
![]() |
collective | 2006-04-16 07:59 |
![]() |
就是愛拍照 | 2006-04-19 06:11 |
![]() |
SNG | 2006-04-19 10:49 |
![]() |
訪客 | 2006-04-10 18:01 |
![]() |
kkao | 2006-04-07 18:05 |
![]() |
Danny_Liao | 2006-04-09 15:26 |
![]() |
rextseng | 2006-04-20 23:01 |
![](images/pixel.gif)
無發表權 | |